Авторизация
 
 
Регистрация на сайте
Восстановление пароля


Новостные каналы


Skip Navigation LinksTopTJ.com  →  Новости Таджикистана  → 

Лента новостей

11.10.200713:30

"Монологи женщин" понравились французам!

Автор: Азизулло ХАЙРУЛЛОЕВ, специально для Asia-Plus

Книга Барзу АБДУРАЗАКОВА "8 монологов женщины", изданная на французском языке покорила французскую публику изящностью своей стилистики, и поднятыми общественно - социальными проблемами. Об успехе таджикской пьесы на французской земле "АП" рассказал ее переводчик Стефан Дюдьяден.

- С Барзу Абдуразаковым мы знакомы очень давно, еще с первого приезда в Таджикистан в 1989 году. Уже тогда мы стали очень близкими друзьями с Нуром Табаровым и Хабибулло Абдуразаковым - отцом Барзу. Эта дружба с годами только укрепилась. С первых минут знакомства меня заинтересовало творчество Барзу. Несколько лет тому назад в Таджикистан приехал мой друг, Христос Фетерье, французский театральный режиссёр, который поставил на сцене худжанского театра имени Камола Худжанди пьесу Э. Ионеску и "Маснави" Руми. После этих представлений я и увидел пьесу Барзу Абдуразакова, и что называется, с первого раза влюбился в текст.

 

…после того, как Луи Арагон и Сатри Ёлле перевели на французский язык русский перевод Анны Розенферд "Воспоминания" Садриддина Айни, - это второй случай, когда таджикский писатель переводится на французский язык.

 

Пьеса показалось мне исключительно авангардным литературным произведением, интересным не только таджикской, но и европейской публике. Это относительно краткий текст, но очень эффективный с эмоциональной точки зрения, и сложный с позиции стилистического подхода. Монолог каждого персонажа написан в особом стиле, в котором отражены характерные, индивидуальные  черты. Эти монологи очень мощно звучат на фоне событий, развивающихся в современной Западной Европе. А способ подачи текста полностью совпадает с развитием современного европейского вкуса в области французской литературы. Кроме того, большое значение, конечно же, имеет сюжет пьесы. Роль женщины в таджикском обществе, проблемы которые она испытывают, во многом идентично со многими аспектами этого вопроса во Франции.

Мне пришлось долго работать над текстом, чтобы каждый монолог звучал на французском также особенно и оригинально, как у автора. После окончательной правки я послал его одному молодому, но довольно - таки престижному французскому издательству, под красивым названием "Зулма", которое интересуется международной литературой в целом, и  среднеазиатской и иранской прозой, в частности. Специалисты издательства сразу заинтересовались сюжетом произведения. Буквально в течение нескольких дней в марте текущего года они издали перевод этой книги.

- Как французская публика встретила книгу?

- В своём французском варианте издание большой огромный успех среди читательской аудитории. Об этом красноречиво говорит тот факт, что первый тираж уже разошелся во Франции. То есть он полностью был раскуплен читателями. Сейчас  к выходу готовится второе издание. На мой взгляд, это исключительный случай, когда труд одного таджикского писателя, не просто переводится и издаётся за рубежом, но за полгода раскупается первый тираж, после чего книгу уже ждёт второе издание. В истории  как французского, так  и европейского издательского дела это редкий случай. К тому же надо добавить, что после того, как Луи Арагон и Сатри Ёлле перевели на французский язык  русский перевод Анны Розенферд "Воспоминания" Садриддина Айни, - это второй случай, когда таджикский писатель переводится на французский язык. Представляете, промежуток, - 60 лет…

За 6 месяцев в самых разных французских газетах и журналах было опубликовано много рецензий на эту книгу. Они, публиковались в специализированных литературных изданиях, и в журналах, рассчитанных на женскую аудиторию. О чём это говорит? Это значит, книга заинтересовала аудиторию, как современное произведение литературы, так и с позиции явления, которое осветило важные социально - общественные вопросы. Книга получила тот резонанс, который, собственно говоря, мы и ожидали.

- Почему Вы взялись за перевод именно этой книги?

- Я историк по образованию, а переводы - своеобразное хобби. За перевод я берусь в тот момент, когда мне встречается исключительный текст. А "8 монологов женщины", - произведение, которое  вызвало во мне интерес не просто как в человеке, занимающимся изучением истории, но как в филологе. Тут сказались и литературные достоинства произведения, и стилистические, и актуальность поднятых общественных проблем. Как правило, именно эти составляющие и лежат в основе фактора успеха того или иного издания.

- В оригинале "8 монологов женщины" издано на русском языке. Насколько для вас было сложно работать с переводом?

- Эта пьеса интересна также тем, что она написана не на русском языке, а на русских языках. Каждый монолог звучит на своём собственном языке. Каждый персонаж выражает особый внутренний мир. В этом и заключалась  по большому счёту вся сложность работы: многоликость того русского языка, который представлен на страницах этой книги.

 

Источник: ИА Азия Плюс
0.0
- всего оценок (0)
- ваша оценка


Новый комментарий
Автор Сообщение
Данную новость еще не обсуждали

Обсуждение в Facebook:




Главные новости

03.1216:40Душанбинских пекарей отправили в вынужденный отпуск
03.1215:16Ансори: Смертный приговор Бобака Занджани не отменен
03.1212:35В России группа наркоторговцев подозревается в сбыте около 700 кг героина
03.1210:23Официальный Кабул прокомментировал заявление талибов по CASA-1000
03.1210:03Путин призвал упростить получение гражданства РФ для выходцев из бывшего СССР


Самое обсуждаемое

01.1214:11Атамбаев о ЕАЭС: вступаем в братский союз и встречаем старшего брата, который нам ножки подставляет(7)
02.1210:57Лидер Компартии Таджикистана верит председателю Нацбанка, но стоит в очереди за своим депозитом(3)
01.1209:43На реализацию новой Национальной стратегии развития Таджикистана необходимы $118,1 млрд.(3)
03.1210:32Когда у НПЗ "финансы поют романсы"...(1)
03.1209:12Эмомали Рахмону построят новые резиденции(1)



(C) 2001-2016 TopTJ.com

TopTJ.com - Новости Таджикистана
00:00:00.0270261