Авторизация
 
 
Регистрация на сайте
Восстановление пароля


Новостные каналы


Skip Navigation LinksTopTJ.com  →  Новости Таджикистана  → 

Лента новостей

16.05.201217:13
Источник изображения: Радио Свобода

Таджики переводят Сино на русский

Группа таджикских ученных намерена в предстоящие три года перевести все произведения Абу Али Сино на таджикский и русский языки.  С такой задачей в свое время не справилась даже целая армия советских востоковедов.

В Таджикистане гордятся его именем, еще в 80-ые советские годы ему установили  величественный памятник. Однако, несомненно, большинство и не ведает, что многие произведения Сино, написанные на арабском, до сих пор еще не переведены на его родной язык.

Скорее всего, в течении следующих трех лет его таджикским и русскоязычным почитателям  будет предоставлена возможность ознакомиться с драгоценным научным и философским наследием Сино. В том числе и благодаря усилиям Саидрахмона Сулаймони, таджикского профессора, который долгие годы своей жизни потратил на исследования и переводы произведений  великого Сино.

“Конечно же, планируется перевести все его научные и философские, а также медицинские произведения, которые должны быть к 2015 году переведены и изданы на таджикском русском языках  в 15 томах”.

Перевод философских и научных трудов Сино, написанных на арабском языке более 1000 лет назад, дело не легкое, и таджикские ученные заняты им с 2005 года.

Заведующий кафедрой арабской филологии на факультете языков Азии и Европы в Таджикском государственном национальном университете  Саидрахмон Сулаймони до сих пор перевел на таджикский и русский четыре тома произведений Сино, в том числе “Хикмати Машрикия” (Мудрость Востока), которое является одним из малоизвестных трудов.

“После этого было переведено и частично издано еще одно произведение “Уюн–ул-Хикмат” (Родники мудрости),  Я также перевел на русский три основные части “Начот,” (Книга Спасения) и, добавив уже переведенную арифметическую часть, мы издали третий том произведений Сино. Вышел и четвертый том, готовятся к печати пятый и шестой тома».

По словам Саидрахмона Сулаймони, в настоящее время  Центр  синоведения Института философии и права Академии наук Таджикистана, является единственным научным заведением на постсоветском пространстве, которое занято переводами произведений Сино.

В советский период ни один из востоковедов не решался переводить с арабского на русский многие произведения  Абуали Сино, в их числе “Китоб-уш-шифо” (Книга исцелений) , которое  является великой энциклопедией  по  философии и логике, вместе с Ал-Конун, медицинской энциклопедией Сино, являлись настольной книгой в солиднейших научных центрах Европы.  Не переведены также эти книги на персидский и в Иране.

“Теперь в центре мы заняты переводом на таджикский и русский “Шифо” (Исцеление), и я уже перевел на таджикский и русский несколько глав, начиная с главы “Китоби Ибора” (Об истолкований). Книга “Киёс” (Силлогизм), которая является объемной, примерно 600-700 страниц, выйдет отдельным томом вместе с “Бурхон”  Ибни Сино. Я перевел с арабского на русский несколько его статей, и теперь вместе с другим экспертом Неъматом Сайфуллоевым редактируем тексты, связанные с логикой, чтобы уже в этом году издать “Китоб-ул-Киёс” (Книгу Силлогизмов) отдельной книгой как одна из частей “Китоб-уш-Шифо” (Книги исцеления)".

Но на этом не закончатся работы таджикских ученных, так как десятки монографий и произведений Сино на арабском языке остаются еще не узнанными. Саидрахмон Сулаймони надеется, что таджикские ученные, достигнут своих планов за эти три года и переведут на таджикский и русский все произведения Сино.

В наследство от Сино, который родился в 980 году в Бухаре и известен в мире как Авиценна,  осталось всего 240 трактатов и книг. Саидрахмон Сулаймони говорит, что священным долгом таджикских ученных является ознакомление жителей страны и зарубежья с его произведениями. 

«Я, как переводчик, и как сын этой родины, как ученый хочу сказать, когда мы говорим о науке Сино и стар и млад гордимся им, Ибни Сино требует большего внимания.Так же как в средние века он стал популярен на Западе, эта же популярность, и с философской точки зрения требует большего внимания на его родине, в Таджикистане, с тем, чтобы не только мы были знакомы с ним, но и могли познакомить с ним других. И теперь русскоязычный читатель на постсоветском пространстве  в России, Белоруссии, или Украине конечно же именно с помощью русского языка смогут узнать его лучше. Поэтому необходимо относиться к проблеме очень серьезно и постараться, чтобы произведения Сино были переведены наилучшим образом, стали доступными для исследователей и почитателей, чтобы нашу нацию узнавали через таких великих людей».

Тохири Сафар

Источник: Радио "Свобода"
3.0
- всего оценок (2)
- ваша оценка


Новый комментарий
Автор Сообщение
Данную новость еще не обсуждали

Обсуждение в Facebook:




Главные новости

22.0811:38Продаем арбузы. Дорого! 100 долларов за штуку…
22.0811:21Спасатели вытащили из «таджикского моря» тонущих отца и дочь
22.0811:08Бумерангом по запретам
22.0809:30Милиция расследует несостоявшуюся сделку по продаже дорогостоящего оборудования
22.0807:52Жительницу Узбекистана приговорили к 10,5 годам тюрьмы за шпионаж в пользу Таджикистана


Самое обсуждаемое

19.0809:43МИД России: "Надеемся на снисхождение суда к Татьяне Хужиной". ВИДЕО(3)
21.0810:35Антикоррупционное ведомство просит назвать имена коррупционеров(1)
21.0808:06В Душанбе созывается 12-я сессия верхней палаты парламента Таджикистана(1)
21.0816:38Татьяну Хужину приговорили к штрафу за контрабанду старинной монеты. ВИДЕО(1)



(C) 2001-2017 TopTJ.com

TopTJ.com - Новости Таджикистана
00:00:00.0156259