Авторизация
 
 
Регистрация на сайте
Восстановление пароля


Новостные каналы


Skip Navigation LinksTopTJ.com  →  Новости Таджикистана  → 

Комментарии

21.11.201313:48
Источник изображения: news.tj

В Таджикистане заговорили о нацменьшинствах

«Нет ни хороших учебников, ни современных словарей, ни бесплатных курсов по изучению таджикского языка, поэтому овладеть им достаточно сложно» - на прошлой неделе в офисе уполномоченного по правам человека состоялся круглый стол «Обзор по доступу национальных меньшинств РТ к правосудию».

ПРИСУТСТВУЮЩИМ была представлена оценка возможностей нацменьшинств пользоваться родным языком в суде, в том числе – подавать исковые заявления, говорить на судебном процессе и получать решение суда на негосударственном языке.

Несмотря на принятие в 2009г. Закона «О государственном языке», Таджикистан, ранее подписавший Пакт о гражданских и политических правах и Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации, должен обеспечить нацменьшинствам реализацию права на пользование родным языком в судопроизводстве. Этим вопросом занимаются офисы омбудсмена в регионах РТ и правозащитные организации.

«В современном Таджикистане существуют две группы населения, не знающих государственный язык вообще или на уровне делопроизводства: люди разных национальностей старшего поколения, получившие образование и работавшие на русском языке, и нацменьшинства - узбеки, туркмены и киргизы, проживающие компактно. В правовые приемные общественных организаций поступают сигналы о том, что таким гражданам отказывали в приеме заявления или выдаче решения суда на родном языке», - рассказала исполнительный директор Лиги женщин-юристов Зебо Шарифова.

Проведенный анализ показал, что на практике встречается различное реагирование судей на просьбу о подаче заявления на русском языке – от категорического отказа со ссылкой на ГПК РТ до приема (с переводом и без него), со ссылкой на Конституцию, которая стоит выше ГПК и позволяет гражданам свободно пользоваться родным языком. Последнее чаще происходит в районах с преобладанием нацменьшинств.

Отметим, что, по сведениям адвокатов, не было случая, чтобы узбекоговорящие клиенты просили написать заявление на своем языке, довольствуясь устным переводом. Однако правозащитниками был зафиксирован ряд случаев, когда для осуществления своего права гражданам приходилось обращаться в Совет юстиции, вышестоящий суд или даже в парламент.

Интересно отметить, что иногда в разрешении подобного спора помогает официальный ответ председателя Комитета МН МО по законодательству и правам человека Махмадали Ватанова адвокату Центра по ПЧ Татьяне Хатюхиной, в котором сказано: «Нет никаких препятствий по обращению в суды с исковым заявлением и жалобами или в другие госорганы. Письма и жалобы можно направлять на русском или любом языке нацменьшинств». При этом М. Ватанов дает ссылку на ст.2 Конституции РТ.

«В нормативно-правовой базе нет четких определений в отношении использования родного языка при написании искового заявления, что приводит к различным интерпретациям и пониманию закона судьями», - отметила один из авторов обзора Маргарита Хегай.

Примерно такая же ситуация складывается вокруг получения решения суда на негосударственном языке.

«В Уголовно-процессуальном кодексе РТ четко прописаны права сторон в уголовных процессах получать решения суда на госязыке или в переводе на язык, которыми они владеют; но в Гражданском процессуальном кодексе РТ эти моменты четко не прописаны, и на практике существуют разные интерпретации законодательства судьями», - рассказала М. Хегай.

Решение суда обычно просят выдать на русском языке, поскольку они нужны для применения в других странах, в т.ч. в Российской Федерации, так как многие граждане Таджикистана имеют двойное гражданство. Эти решения действительны во многих странах, но это должны быть не нотариально заверенные переводы, а именно решение суда, с его печатью. Но получить такой документ бывает довольно затруднительно, порою лишь обращение в Совет юстиции или в вышестоящий суд помогает решить вопрос.

Наши судьи – полиглоты

К ЧЕСТИ нашего судебного корпуса отметим, что практически все судьи (9 человек), опрошенные в ходе исследования, знают два языка – государственный и русский; более половины знают узбекский. Некоторые судьи знают еще киргизский, туркменский, другие языки. И если все стороны не знают государственного языка, судьи часто ведут судопроизводство на русском или узбекском языках. И это при национальном составе судей, где 97,6% являются таджиками (366 судей), 2,1% – узбеками (8 судей) и 0,3% – киргизами (1 судья).

В остальных случаях приглашают штатных переводчиков, которые знают те языки, на которых говорит местное население: в Душанбе и Турсунзаде переводчики обычно знают таджикский, русский и узбекский, в Джиликульском районе – таджикский, узбекский и туркменский, в Джиргатале – таджикский, русский и киргизский языки. Однако существуют проблемы нехватки переводчиков и их недостаточной квалификации, что осложняет понимание судебного процесса сторонами.

В целом исследователи оценили ситуацию с доступом нацменьшинств РТ к правосудию как положительную. Однако с этим не согласилась директор Бюро по правам человека Н. Закирова, заявившая, что Таджикистан, ратифицировавший Пакт о гражданских и политических правах и Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации, обязан выполнять их положения в полной мере.

Представители нацменьшинств в основном отмалчивались, однако заявили об отсутствии господдержки в изучении государственного языка. «Нет ни хороших учебников, ни современных словарей, ни бесплатных курсов по изучению таджикского языка, поэтому овладеть им достаточно сложно», - заявил Виктор Ким.

Журналисты просили восстановить в парламенте работу переводчика, которая была недавно прекращена.

А как в соседних странах?

В ОКТЯБРЕ в Бишкеке прошел региональный семинар «Продвижение прав этнических меньшинств: СМИ, образование, участие в общественной жизни», в котором принимали участие представители госструктур, председатели этнических обществ, консультанты, политологи, журналисты и эксперты из Кыргызстана, Казахстана и Таджикистана.

Представители госвласти Казахстана и Кыргызстана подробно рассказали о проводимой ими, в соответствии с подписанными международными документами, межнациональной политике.

Так, в Казахстане в аппарате президента существует отдел этнической и религиозной политики и взаимодействия с гражданским обществом; аналогичные отделы имеют в своей структуре органы местной власти. Кроме того, успешно работает Ассамблея народов Казахстана (АНК), которая имеет свое представительство (9 мест) в парламенте; в составе последнего создан парламентский комитет по делам меньшинств.

Аналогичные структуры имеют органы госвласти в Кыргызстане. Там работает Госагентство по делам местного самоуправления и межэтническим отношениям (ГАМСУМО) и консультативные органы (Ассамблея народов Кыргызстана и экспертные советы при ПРК и ГАМСУМО). В планах – создание постоянного парламентского подкомитета по делам меньшинств.

В Казахстане издаются 32 печатных издания, принадлежащие национальным меньшинствам. Среди них: «Дойче Альгемайне Цайтунг» – на русском и немецком языках, «Украинськи новины» – на украинском языке, «Корёильбо» – на корейском и русском языках, «Ватан» – на азербайджанском, казахском и русском языках, «Ахыска» – на турецком, казахском, русском языках, «Уйгур авази» – на уйгурском языке, «Азия Бугун» – на уйгурском, русском, казахском, арабском языках.

АНК, наиболее крупные этнические республиканские газеты и национальные культурные центры Казахстана финансируются за счет госбюджета. Кроме того, по линии госзаказа СМИ и ОО выделяются средства на освещение внутренней политики государства, направленной на межнациональное и межконфессиональное согласие, деятельность АНК и ведение постоянной рубрики по изучению госязыка на русском, украинском, немецком, татарском, корейском, турецком языках. И средства эти немалые: $30–80 тыс. А в целом госзаказ на вышеперечисленные цели составляет около 23 млрд тенге ($153,3 млн).

При этом в законе РК «О СМИ» среди оснований для приостановления выпуска СМИ установлены «пропаганда или агитация расового или национального превосходства». В обществе это называется предотвращением «языка вражды».

Интересно отметить, что в законодательстве Казахстана и Кыргызстана о СМИ установлена квота для телевидения, в соответствии с которой вещание (для государственных и частных СМИ) на государственном языке должно составлять не менее 50%; остальная часть – на языках меньшинств. При превышении какого-либо языкового вещания владельцев каналов обязывают сопровождать показ субтитрами.

Кыргызстан представил презентацию «Участие этнических меньшинств в общественно-политической жизни страны». В ней были проанализированы этнический состав населения и его представленность в основных политических институтах. Оказалось, что в числе министров нацменов – 0,2%, на госслужбе – 3%, в Жогорку Кенеше – 3,3%. От общей численности населения страны это составило 6,9%.

В 2010 году в районные и городские избирательные комиссии под грифом «и другие» было номинировано 47,2%, избрано 16,3%. Депутатов-женщин от этнических меньшинств – 5%, в правительстве представителей нацменьшинств – 1%.

При этом названные страны самокритично относятся к проделанной работе и представили участникам семинара многочисленные рекомендации, включающие ратификацию Конвенции по защите нацменьшинств, улучшение учебных программ, проведение исследований, обучение журналистов, мониторинг СМИ, введение налоговых льгот и иных государственных преференций для поддержки вещания на языках нацменьшинств страны.

Таджикистан был представлен презентацией «Доступ национальных меньшинств Таджикистана к образованию». Отмечено, что Министерством образования РТ было издано 31 наименование учебников для школ с узбекским языком обучения, 21 – с киргизским , 13 – с туркменским, тем не менее за последние 5 лет отмечается снижение количества классов и учащихся с узбекским, киргизским и туркменским языками обучения.

Среди основных причин сокращения национальных классов были названы переход обучения на подушевое финансирование и желание самих родителей обучать детей на таджикском языке в связи со слабыми перспективами продолжения образования на родном языке после окончания школы.

В круглом столе участвовали сотрудники Совета юстиции, судьи, главы национальных общин, правозащитники и журналисты.

Национальный состав населения Таджикистана: таджики – 84,3%, узбеки - 12,2%, киргизы - 0,8%, русские - 0,5%, туркмены - 0,2% , другие - 2,0%.

Этнический состав населения Казахстана: казахи – 65%, русские – 22% и другие - 13%.

Этнический состав населения Кыргызстана: кыргызы – 70,9%, русские – 7,8%, узбеки – 14,3 и другие – 6,9%.

Источник: ИА "Азия Плюс"
Автор: специально для Asia-Plus,Валентина Касымбекова
0.0
- всего оценок (0)
- ваша оценка


Новый комментарий
Автор Сообщение
Данную новость еще не обсуждали

Обсуждение в Facebook:




Главные новости

08.1218:30Ностальгия по СССР. Таджикистанцы тоскуют по "потерянному раю"
08.1217:44Интересные факты о Таджикистане
08.1216:25“Мамочка, я очень-очень люблю тебя!”
08.1215:43Таджикская принцесса оправдалась за свадебное платье в 40 миллионов рублей
08.1215:15Президент Узбекистана предложил сделать должность глав администраций выборной


Самое обсуждаемое

07.1207:59Власти Таджикистана планируют в два раза сократить уровень бедности(6)
05.1211:34Таджикистан перейдет на 12-летнее образование в 2020 году(6)
07.1215:18Первый визит в качестве президента Шавкат Мирзиёев совершит в Россию(2)
08.1215:2825 лет без СССР(1)
07.1216:01Как Душанбе сделать туристической столицей? Голосуйте!(1)
08.1214:51В министерстве культуры обсужден вопрос о переносе памятника Абуали Сино(1)



(C) 2001-2016 TopTJ.com

TopTJ.com - Новости Таджикистана
00:00:00.0156223