Авторизация
 
 
Регистрация на сайте
Восстановление пароля


Новостные каналы


Skip Navigation LinksTopTJ.com  →  Новости Таджикистана  → 

Комментарии

18.11.201404:35
Источник изображения: news.tj

Язык мой – друг мой

Если бы Мунаввара Джалилова могла бы написать свою автобиографию без купюр, то, вполне возможно, она получила бы статус «женщины-легенды». Но, увы, профессиональный переводчик, который наряду с руководством страны первым узнает о текущих или грядущих в стране событиях, должен соблюдать тайну переговоров. 

Впрочем, несмотря на это, поговорить с Мунавварой Нугмоновной есть о чем: накануне ее 70-летнего юбилея корреспонденты «АП» побывали у этой незаурядной женщины в гостях и твердо для себя решили: переводчик – это профессия творческая. 

МУНАВВАРА Нугмоновна относится к тому сорту педагогов, которых в школах и в вузах мы называли «наша англичанка». Так что, если бы она даже не сказала мне, что значительную часть своей профессиональной жизни посвятила преподаванию английского языка в вузах, я бы все равно ее распознала. Эмоции у Мунаварры Нугмоновны открыты, но сдержанны, движения легки, и даже чай она пьет с заметным достоинством. 

Впрочем, по-другому и быть не может, потому что педагогика была только частью карьеры Мунаввары Нугмоновны, а дальше пришлось уйти в английский еще глубже: она стала профессиональным переводчиком, как последовательным, так и синхронным. Так что часть культуры, на языке которой она давно может не только говорить, но и думать, навсегда осталась в ее уютной квартире, где-то на проспекте Айни.

«Я даже телевизор не могу смотреть спокойно: сразу в голове начинается перевод, - признается она. - Это просто наваждение какое-то».

Теперь от этого «наваждения» Мунаввара Нугмоновна пытается избавиться: оттачивать свое мастерство в английском языке ей уже давно не нужно, но в начале своей карьеры над привычкой мысленного перевода приходилось работать днями и ночами. Причем поводом для того, чтобы уйти в чужой язык в стране, где он был не особенно популярен, послужила обычная бытовая история: в старших классах Мунаввара Нугмоновна, как и многие, была очарована своей учительницей английского языка, пыталась усердно заниматься, выполняла все задания, но получила по ее предмету четверку.

«И до сих пор помню, как рыдала в подушку из-за этой оценки, - говорит она. - До того было обидно, я ведь так старалась». 

Последствием этой обиды стал выбор профессии. После окончания школы Мунаввара Нугмоновна даже не задумывалась о том, куда поступать - конечно, на факультет иностранных языков Худжандского, тогда еще Ленинабадского, педагогического института. Потом был перевод в Педагогический институт в Душанбе, потом работа в Таджикском государственном университете - сначала в качестве ассистента кафедры английского языка, потом старшего преподавателя и заведующего кафедрой на факультете журналистики и переводов, затем уже в качестве проректора по международным связям в Технологическом университете. Параллельно с педагогической деятельностью Мунаввара Нугмоновна занималась наукой, выступала с докладами на многих всесоюзных, республиканских научно-теоретических конференциях, публиковала статьи в газетах и журналах, разрабатывала англо-таджикский словарь и учебные пособия по английскому языку. В общем, педагогике и науке было отдано немало времени, впрочем, взамен Мунаввара Нугмоновна получила весьма успешных учеников. 

«Умение блестяще переводить все равно что красиво одеваться»

ВПЕРВЫЕ с профессиональным переводом Мунаввара Нугмоновна столкнулась еще в конце 80-х. Тогда в Советский Таджикистан прибыла группа учеников и педагогов из Америки, и их руководитель остановилась дома у Мунаввары Нугмоновны. Так произошла вторая бытовая история, которая снова определила дальнейшую карьеру: последовательный, живой перевод настолько увлек, что вскоре Мунаввара Нугмоновна полностью ушла в это занятие. 

Уже спустя несколько лет переводить пришлось представителей Всемирного банка, ООН, ОБСЕ, МВФ и еще целого ряда крупных международных организаций, королеву Нур и еще многих других знаменитых гостей Таджикистана. Мунаввара Нугмоновна была участником многих переговорных процессов нового таджикского государства с зарубежными партнерами, а значит, и непосредственным свидетелем становления нашей страны. И, конечно, от качества переводов зависело многое.

«Время тогда было неспокойное - гражданская война, и часто переговоры между таджикскими министрами и зарубежными партнерами были очень сложными, эмоциональными. Конечно, при переводе приходилось смягчать некоторые нотки переговорщиков; и той и другой стороне я старалась передавать информацию спокойнее. Единственное, что я не могла изменить, так это выражение их лиц», - вспоминает она. 

«Я считаю себя человеком стеснительным и нерешительным даже, но, когда вспоминаю всю ту ответственность, которая была на мне во время переводов на таком высоком уровне, сама удивляюсь, как мне это удавалось» - говорит она. 

Мунаввара Нугмоновна объясняет, что перед началом переговоров у переводчиков есть буквально несколько минут для того, чтобы хотя бы увидеть и услышать человека, слова которого сейчас нужно будет переводить. Конечно, им известна тема переговоров, но ведь никто не знает, куда может зайти разговор. 

«Конечно, все дело в богатом словарном запасе, - говорит Мунаварра Нугмоновна. - С самого начала изучения языка я читала и переводила огромное количество книг. Затем было англоязычное телевидение, фильмы, музыка. Каждое незнакомое слово, выражение записывалось в тетрадь, запоминалось, заучивалось. Тем более что язык – это живой организм, который находится в постоянном росте, появляются новые термины, за которыми переводчику необходимо следить». 

Богатый словарный запас помог Мунаварре Нугмоновне переводить более 20 лет так, что теперь на мой вопрос «А сбивались ли Вы хотя бы раз при переводе?» она могла твердо ответить «Нет». Единственным стрессом был тот факт, что иногда, именно при синхронном переводе на семинарах или конференциях, появлялась дикая усталость, и приходилось просить своих коллег поменяться раньше времени, чтобы немного отдохнуть. И все равно через несколько минут возвращаться на свое рабочее место.  

«Понимаете, для меня умение блестяще переводить – это все равно что красиво одеваться, - говорит она. - Ты используешь разные синонимы, подбираешь нужные эпитеты, украшаешь свою речь - так, как будто надеваешь красивые аксессуары к вечернему наряду». 

«Иногда в семье кто-то должен быть слепым, глухим и немым»

ЕЩЕ в далекое советское время Мунавваре Нугмоновне как-то раз пришлось давать интервью: издание называлось «Диалог» и печаталось на территории СССР и Индии. Материал вышел под заголовком «Плов, который готовит муж, всегда вкуснее», и в нем Мунаввара Нугмоновна рассказывала о своей традиционной восточной семье и давала советы женщинам: «лучше трижды польстить самолюбию мужа, чем однажды уколоть его». 

«Я до сих пор считаю эту фразу девизом своей семейной жизни, - говорит она. - Такое отношение к мужу заложено с детства. Думаю, что залог крепкого союза заключается в том, что иногда в семье кто-то должен быть слепым, глухим и немым. И, конечно, эту роль на себя должна брать женщина».

Итогом следования таким принципам стало то, что Мунаввара Нугмоновна живет в счастливом семейном браке уже 51 год. Со своим супругом она познакомилась в свадебном салоне, причем когда платье выбирали ей для свадьбы с ним.

«Я тогда на него даже посмотреть не смогла, - вспоминает она. - Дело в том, что меня сосватали его родители, и вплоть до этой встречи в свадебном салоне мы с ним знакомы не были. Хотя он говорит, что видел меня во сне перед тем, как родители сообщили ему, что подобрали невесту».

А будущие свекор и свекровь увидели 18-летнюю Мунаввару Нугмоновну в реальности тогда, когда ей нужно было выступать перед кандидатом в народные депутаты. Будущий свекор оказался рядом и успокоил: «Доченька, ты, когда будешь выступать, не торопись и не волнуйся, чтобы не сбиться». Мунаввара совет послушала, выступила на отлично и покорила не только участников встречи с кандидатом в депутаты, но и своих будущих родственников.

«Я только окончила школу, и меня сразу засватали, - говорит она. - Супруг тогда был аспирантом, учился в Душанбе, так что скоро мы переехали в столицу».

Первое время приходилось сложно, несмотря на счастливые годы, прожитые вместе, Мунаввара Нугмоновна говорит, что жениться по традициям, т.е. когда будущая пара ни разу не видела друг друга до свадьбы, все же сложно.

«Но у меня были прекрасные отношения со свекровью и со свекром, так что нам удалось полюбить друг друга и создать крепкую семью», - объясняет она.

Теперь в семье Джалиловых две дочери, три внука и большая совместная профессиональная история за плечами.

«Муж старше меня, так что сначала он относился ко мне снисходительно, мол, ты еще совсем молодая, ничего не понимаешь. А у меня появился большой стимул: он защитил кандидатскую - и я защитила, он стал доцентом - и я стала доцентом. Я вообще считаю себя счастливым человеком, потому что все, что преподносила судьба, получалось направлять в нужное русло». 

Источник: ИА "Азия Плюс"
Автор: Asia-Plus
0.0
- всего оценок (0)
- ваша оценка


Новый комментарий
Автор Сообщение
Данную новость еще не обсуждали

Обсуждение в Facebook:




Главные новости

19.0121:33Таджикистан ищет альтернативные маршруты для трудовой миграции(1)
19.0118:46Чья "Коровка"? Душанбе поставил точку в споре российских и украинских кондитеров
19.0116:01Житель Душанбе решил «раскрутиться» за чужой счет
19.0115:24С «Талибаном» нужно договариваться. Другого выхода нет?
19.0115:09На малой родине Мирзияева строят "Белую мечеть"


Самое обсуждаемое

18.0115:40Сказ о том, как после таджикского суда я непатриотом и нетаджиком стал(8)
18.0106:31Рустам Эмомали будет управить столицей из Дворца президента(6)
16.0110:42Ректор ХГУ: Мы надеемся на восстановление связей с вузами Узбекистана(6)
18.0112:16У женщин нет души — утверждают ханжи(2)
19.0121:33Таджикистан ищет альтернативные маршруты для трудовой миграции(1)
19.0109:40Новый глава Минздрава - о проблемах таджикской медицины(1)
19.0117:1345% россиян недовольны положением дел в стране(1)
19.0109:59В Таджикистане погиб начальник Генштаба(1)
19.0115:46В Душанбе увековечили память Сухроба Шарипова(1)



(C) 2001-2017 TopTJ.com

TopTJ.com - Новости Таджикистана
00:00:00.0156313